Подробно о главном

9 969 подписчиков

Свежие комментарии

  • Максим
    <i>Комментарий скрыт</i>За нефть ответит....
  • sergey amelchenko
    статья-чушь несусветная.Почему бывшие рес...
  • sergey amelchenko
    По своей сути украинство и бандеровщина это одно и тоже.Украинство и породило бандеру и в кнечном итоге нацизм,украин...Почему бывшие рес...

3 книги нашего детства, которые в переводе лучше, чем в оригинале

В СССР была великолепная детская литература. Думаю, не будет преувеличением сказать, что она была одной из лучших в мире. Корней Чуковский, Агния Барто, Самуил Маршак, Николай Носов, Владимир Сутеев, Виктор Драгунский, Юрий Коваль - перечислять имена выдающихся авторов можно бесконечно. А, кроме того, на ниве детской литературы отметились и многие мэтры взрослой литературы, например, Евгений Шварц и Юрий Олеша.

Активно издавали в СССР и классиков мировой детской литературы - Астрид Линдгрен, Джанни Родари, Льюиса Кэрролла и многих других. Переводом занимались выдающиеся личности, которые сами по себе ничем не уступали авторам переводимых книг. Самуил Маршак, Борис Заходер, Нора Галь - эти имена вписаны золотыми буквами как в историю художественного перевода, так и в историю литературы.

Среди издаваемых в Союзе детских книг были и такие, которые трудно назвать переведенными, но, при этом, нельзя сказать, что они были полностью авторскими. Скорее, это были вольные пересказы известных на Западе историй. И вот эти-то пересказы, выполненные высочайшего уровня литераторами, оказались значительно интереснее, динамичнее, глубже и смешнее, чем оригиналы. Таким книгам и посвящена эта статья.

Алексей Толстой. "Золотой ключик или Приключения Буратино"

3 книги нашего детства, которые в переводе лучше, чем в оригинале
Обложка первого издания "Золотого ключика". Общественное достояние. ibbycongress2020.org

В 1923 году великий русский писатель Алексей Николаевич Толстой находился в эмиграции и, как водится, отчаянно нуждался в деньгах. Чтобы заработать, он занялся редактированием русского перевода сказки итальянца Карло Коллоди "Приключения Пиноккио". Перевод был осуществлен Ниной Петровской.

В 1935 году, уже вернувшись в СССР, Толстой тяжело работал над "Хождением по мукам", а также восстанавливался после перенесенного инфаркта миокарда. В это время к нему обратилось издательство "Детгиз" с предложением осуществить новый перевод "Приключений Пиноккио". Работа над детской книжкой стала для Алексея Николаевича своего рода отдыхом.

Занимаясь переводом, Толстой понял, что идея увлекла его сильнее, чем он ожидал. В результате оригинальный сюжет начал трансформироваться вплоть до полной неузнаваемости. И вот уже вместо Пиноккио на страницы книги выскочил знакомый каждому ребенку Буратино.

Сказка Коллоди, в отличие от "Золотого Ключика" наполнена морализаторством, постоянными поучительными сентенциями в адрес "подрастающего поколения". "Золотой Ключик" - это веселая, невероятно интересная и динамичная история, в которой мораль запрятана в самом сюжете.

Сказка вышла отдельным изданием в 1936 году и мгновенно стала самой популярной детской книгой в СССР. Более того, "Золотой ключик" был переведен на 47 языков мира и издавался за рубежом как отдельное, самостоятельное произведение.

Сельма Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"

3 книги нашего детства, которые в переводе лучше, чем в оригинале
(с) Борис Диадоров. Иллюстрация к повести-сказке "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями". fairyroom.ru

В оригинале книга лауреата Нобелевской премии по литературе Сельмы Лагерлёф называется «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». Этот толстенный фолиант задумывался как своего рода учебник по географии, который в увлекательной, сказочной форме знакомил бы детей с родной страной.

Увы, но оригинальное "Путешествие Нильса" - достаточно скучное чтение с огромным количеством историко-географических вставок, рассуждений и морализаторства.

Крайне маловероятно, что эта книга стала бы столь популярной в СССР, если бы не советские литераторы Александра Любарская и Зоя Задунайская. В 1940 году они издали собственную литературную обработку книги. Сюжетная линия была упрощена - все побочные линии были выкинуты, оставлено только непосредственное путешествие Нильса с гусями. Любарская и Задунайская избавились и от религиозного пафоса, которым оригинал был буквально пропитан.

В результате вместо тяжеловесного учебника шведской географии получилась чудесная, мудрая сказка, которую обожают и дети, и взрослые.

Александр Волков "Волшебник Изумрудного города"

3 книги нашего детства, которые в переводе лучше, чем в оригинале
Классическое издание 1960 года (М. "Советская Россия") с иллюстрациями гениального Леонида Владимирского. vopros-ik.ru

Пожалуй, самая любимая книга советских детей. "Волшебник Изумрудного города" - это вольный пересказ писателем Александром Мелентьевичем Волковым сказочной повести Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз".

При общей схожести сюжета, книги значительно отличаются в деталях и, особенно, в эмоционально-смысловом плане. Так, у Баума повествование преимущественно светлое - это веселые приключения в сказочной стране. Волков делает историю более реалистичной, жесткой. Персонажам приходится проходить через опасные испытания, они неоднократно оказываются на грани гибели.

Эта особенность углубляется в написанных Волковым продолжениях, которые практически полностью отошли от текстов Баума, и являются оригинальными произведениями. Книгу "Урфин Джюс и его деревянные солдаты" многие исследователи называют одним из сильнейших произведений советской детской литературы. Впервые детям так наглядно было рассказано о природе деспотии. Эту тему Волков развил и в последующих повестях - "Семь подземных королей", "Огненный бог Марранов", "Желтый Туман" и "Тайна заброшенного замка".

Вот такие интересные книги-вольные пересказы популярных иностранных книг выходили в СССР. А какие книги такого плана вы знаете?

3 книги нашего детства, которые в переводе лучше, чем в оригинале


Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх